<var id="fplp1"></var>
<var id="fplp1"></var>
<cite id="fplp1"></cite>
<var id="fplp1"></var>
<cite id="fplp1"></cite>
<var id="fplp1"><video id="fplp1"></video></var>
<cite id="fplp1"><video id="fplp1"><var id="fplp1"></var></video></cite>
<var id="fplp1"><video id="fplp1"><thead id="fplp1"></thead></video></var>
<var id="fplp1"></var>
<cite id="fplp1"></cite>
快速
導航
Cinque Terre

學校章程

華中農業大學前身是1898年創辦的湖北農務學堂,1952年組建華中農學院,1985年更名為華中農業大學。1979年被確定為農業部直接管理的全國重點大學,2000年劃轉為教育部管理,2005年被確定為國家“211工程”重點建設高校。

Huazhong Agricultural University(HZAU), formerly known as Hubei Agricultural School, was founded in 1898 and later built into Huazhong Agricultural College in 1952. In 1985, the University got its present name. It was listed as a key university under the direct supervision of the Ministry of Agriculture in 1979 and of the Ministry of Education in 2000. It became a national 211 Project key university in 2005.

學校弘揚百余年歷史積淀的厚重文化,秉承以“勤讀力耕、立己達人”為核心的華農精神,堅持“手腦并用、知行合一”的育人傳統,踐行“育人為本、崇尚學術”的辦學理念,遵循“團結、勤儉、求是、奮進”的優良校風,堅守“不張揚、不浮躁、不盲從”的華農品格,彰顯“現代生物科技與傳統農科緊密結合、互促共進,培養創新人才”的辦學特色。

Carrying forward a profound, century-old culture, the University adheres to the HZAU motto “learn and practice, achieve and help achieve” and upholds the tradition of educating students to “combine intelligence with hard work, integrate knowledge with practice”. The University follows the philosophy of “nurturing talent and prioritizing scholarship”, sticks to the character of “solidarity, thrift, honesty, and industry”, and holds fast to the HZAU principle of “acting in an unassuming manner, having presence of mind, and averting blind acceptance”. The University carries on its commitment to “combination and development of bioscience and biotechnology and agricultural science , and innovative talent cultivation”.

學校辦學使命是:以國家富強、民族振興、人類進步為己任,致力于培育英才、探求真理、繁榮文化,服務國家經濟社會發展,服務農業農村農民;發展愿景是:建設優勢學科國際一流、特色鮮明的世界知名研究型大學。

The mission of the University is to take responsibility for national prosperity, rejuvenation, and human progress by devoting itself to talent cultivation, the exploration of truth, and cultural development. The University undertakes to serve the economic and social development of the country as well as its agriculture, rural areas, and farmers. Its vision is to build a world-famous, research-intensive university with world-class dominant disciplines and distinctive characteristics.

  • 第一條為保障學校依法自主辦學,建立健全現代大學制度,根據教育法、高等教育法、教師法等法律和有關法規、規章,結合學校實際,制定本章程。

  • Article 1 This charter is formulated on the basis of related laws and regulations stipulated in the Education Law of the People’s Republic of China, the Higher Education Law of the People’s Republic of China, and the Teachers’ Law of the People’s Republic of China, with the University conditions combined, in order to guarantee university’s autonomy in operation in accordance with the laws and to establish and improve a modern university system.

  • 第二條 學校中文名稱為:華中農業大學,簡稱華中農大或華農,英文名稱為:Huazhong Agricultural University,英文縮寫HZAU。

    學校法定注冊地址為:湖北省武漢市洪山區獅子山1號。

    學校門戶網站網址為: http://www.42c1.com

  • Article 2 The Chinese name of the University is “華中農業大學”,which is “Huazhong Agricultural University” in English. It is abbreviated as “華中農大”, or “華農”, in Chinese, and “HZAU” in English.

    The legally registered address of the University is No.1, Shizishan Street, Hongshan District, Wuhan, Hubei Province.

    The website of the University is http://www.42c1.com.

  • 第三條 學校是國家舉辦的全日制普通高等學校,為非營利性事業單位法人,是由國務院確定的主要為全國培養人才的高等學校,由國務院教育行政部門主管,并由國務院教育行政部門與國務院農業行政主管部門共建。

  • Article 3 The University is a full-time, non-profit, state-run, general higher education institution and a legal entity. It is designated by the State Council to cultivate talents for the entire country, managed by the Ministry of Education, and is co-developed by the Ministry of Education and the Ministry of Agriculture of the State Council.

  • 第四條 學校舉辦者、主管部門按照政校分開、管辦分離的原則,依法對學校進行宏觀指導和監督,按照國家規定任免學校負責人,為學校提供穩定的辦學經費和基本保障條件,保護學校的合法權益,支持學校依照國家法律法規和學校章程自主辦學。

    學校的分立、合并、終止以及變更名稱等重要事項,須報舉辦者及主管部門批準。

  • Article 4 The state-sponsor and the competent departments carry out macro-guidance and supervision of the University in accordance with the laws and based on the principles of separating government from university and governance from operation. They shall appoint and dismiss university leaders according to the regulations of the country and provides stable funds and fundamental assurance for the university operation while safeguarding its legitimate rights and interests and supporting its autonomy in operation according to national laws and regulations as well as this charter.

    The University shall report to the Ministry of Education of the State Council for approval on major issues such as division, merging, termination or alteration of the University’s name.

  • 第五條 學校堅持社會主義辦學方向,貫徹落實黨和國家的教育方針,以人才培養為根本,開展教育教學、科學研究、社會服務,推進文化傳承創新。

  • Article 5 Adhering to a socialist principle for its operation and implementing the educational policies of the Communist Party of China and the country, the University fulfills its fundamental role of cultivating talent, focusing on teaching, academic research, and social services as well as encouraging innovation in cultural inheritance.

  • 第六條 學校以農科為優勢、生命科學為特色,涵蓋自然科學、工程技術、社會科學、人文藝術等領域,多學科協調發展。

  • Article 6 The University takes agricultural science as its advantageous discipline and life science as its feature, while achieving a coordinated development of multiple disciplines by integrating other categories of disciplines including natural sciences, engineering and technology, social sciences, and arts and humanities.

  • 第七條 學校基本教育形式為全日制高等學歷教育,辦學層次以本科教育、研究生教育為主,適當開展非全日制高等學歷教育和非學歷高等教育。學校積極開展留學生教育和多種形式的中外合作辦學。

    學校堅持立德樹人,致力于培養基礎扎實,實踐創新能力強,富有責任感,具有國際視野,引領社會進步,德智體美全面發展的高素質人才。本科教育堅持通識教育與專業教育相結合,研究生教育堅持高層次專門化教育。

  • Article 7 The University implements full-time degree-oriented education prioritizing graduate and postgraduate education. The University also offers part-time degree-oriented education as well as some non-degree programmes. It provides education for international students and has various joint Sino-foreign programmes.

    The University highly values morality and talent cultivation, committed to producing high-quality and society-leading students with a solid academic foundation, great capacity in practice and innovation, sound sense of responsibility, and a global vision as well as with well-developed morals, intelligence, physique, and aesthetics. Graduate education adheres to the combination of general education and specialty education, whereas postgraduate education focuses on high-level specialized education.

  • 第八條學校依法頒發學歷證書和其他學業證書,依法授予學士、碩士、博士學位,頒發學位證書。學校依法并經相關程序,向為社會發展和人類文明進步做出貢獻的杰出人士授予榮譽稱號;對于卓越學者或著名社會活動家,依法授予名譽博士學位。

  • Article 8The University issues educational certificates and diplomas in accordance with the laws. It awards bachelors, masters, and doctoral degrees and certificates. The University, after approval, also awards honorary titles to distinguished elites who have made prominent contributions to social development and human civilization and confers honorary doctoral degrees to outstanding scholars or well-known social activists.

  • 第九條 學校堅持“局部創優勢,整體上水平”的辦學方針,大力實施質量立校、特色立校、人才強校、科技強校和國際化戰略,努力創建優勢特色學科一流、高端領軍人才一流、人才培養質量一流、自主創新能力一流、校園環境一流。

  • Article 9 The University adheres to the operational policy of “creating distinction in its disciplines and enhancing the University’s overall strengths”, sparing no effort in building the University on its high qualities and unique features, upgrading the University via talent, science and technology, and international exchange and cooperation, as well as striving to establish first-class disciplines, field-leading faculty, world-class talent cultivation, high innovative capacity, and a beautiful campus.

  • 第十條 學校建立依法辦學、自主管理、民主監督、社會參與的現代大學制度,形成自由、平等、公正、法治的育人環境,健全具有中國特色、華農風格的現代大學治理體系,推進治理能力現代化。

  • Article 10 The University establishes a modern system of legal operation, autonomous management, democratic supervision, and social participation with a view towards forming a free, equal, fair, and legal environment for talent cultivation as well as improving the University governance by integrating Chinese characteristics and HZAU’s unique features into the process of governance modernization.

  • 第十一條 學校實行中國共產黨華中農業大學委員會(以下簡稱學校黨委)領導下的校長負責制。

  • Article 11 The University carries out a system of presidential accountability under the leadership of Huazhong Agricultural University Committee of Communist Party of China (hereinafter referred to as the University Party Committee).

  • 第十二條 學校具有獨立法人資格,依法享有民事權利,承擔民事責任。校長是學校的法定代表人。

    學校根據社會需求、辦學條件和國家核定的辦學規模及相關政策,依法享有以下辦學自主權:

    • (一)自主編制和實施規劃,維護規劃的權威性和嚴肅性。

    • (二)自主設置、調整學科專業,制定招生方案、學位授予辦法,確定和調整辦學層次、結構、修業年限。

    • (三)自主制定和實施人才培養方案、培養環節,開展教育教學改革,完善教育教學條件,建立健全教育教學質量保障體系。

    • (四)自主開展科學研究,堅持基礎研究和應用研究并重,鼓勵知識創新、技術創新和成果轉化,推進產學研協同創新。

    • (五)自主開展技術開發、社會服務、文化傳承創新活動,為社會發展提供知識支持、技術支持和智力支持,發揮文化育人作用。

    • (六)自主開展對外交流與合作,提升國際聲譽。

    • (七)自主確定學校內部組織機構設置和人員配備,選聘和管理教職工、評聘職務職級、制定津貼方案、決定收入分配。

    • (八)自主管理和使用舉辦者提供的財產、國家財政性資助、受捐贈資產及其他學校合法占有的資產。

    • (九)依法獲得的其他辦學自主權。

  • Article 12The University is an independent legal entity. It shall enjoy civil rights and undertake civil responsibilities according to the laws. The President of the University is its legal representative.

    In accordance with social development, operational conditions, the state-approved operation scale and related policies, the University is legally entitled to the following autonomy in operation:

    • (1) Compiling and implementing plans and safeguarding their authority and integrity;

    • (2) Setting and adjusting disciplines and specialties, stipulating student recruitment plans and degree-conferring measures, determining and regulating operational levels, structures and study terms;

    • (3) Formulating and carrying out talent-cultivation plans and procedures, conducting educational and teaching reforms, improving educational and teaching conditions, and establishing and perfecting the quality assurance system for learning and teaching;

    • (4) Conducting scientific research, sticking to co-emphasis on basic and applied research, encouraging knowledge updating, technological innovation, transformative achievement, and advancing industry-university-research cooperation and innovation;

    • (5) Carrying out technological development, social service, and innovative activities of cultural inheritance, providing intellectual, technological, and academic support for social development, and exercising its role in cultural education;

    • (6) Carrying out international exchange and cooperation as well as enhancing the university’s reputation worldwide;

    • (7) Determining the institutional framework as well as staffing of the University, recruiting and managing staff, evaluating posts and titles and employing staff accordingly, formulating remuneration and allowance plans;

    • (8) Managing and utilizing assets offered by the state, national fiscal funds, donated assets, and other assets legally owned by the University;

    • (9) Other legally obtained rights in operation autonomy.

  • 第十三條 學生是指被學校依法錄取、獲得入學資格、具有學籍的受教育者。學生是學校教育教學活動的主體。

  • Article 13“Students”, refers to those who have been admitted, have attained enrollment qualifications, and have maintained enrollment by the University in accordance with the laws. Students are the main body in educational and teaching activities of the University.

  • 第十四條 學生享有下列權利:

    • (一)公平參加教育教學活動,使用教育教學資源,獲得按規定轉專業、境內外交流等機會。

    • (二)在思想品德、學業成績、綜合素質等方面獲得公正評價,達到規定的學業要求后,獲得相應的學業證書、學位證書。

    • (三)公平申請獎學金、助學金及助學貸款,獲得各級各類榮譽稱號和獎勵。

    • (四)參加社會服務、勤工助學和創意、創新、創業等活動,在校內組織、參加學生團體及科技、文化、藝術、體育等活動,獲得學校提供的就業創業指導和服務。

    • (五)對學校工作的知情權、參與權、表達權、監督權。

    • (六)對紀律處分和涉及自身利益的決定表達異議和提出申訴;對學校、教師侵犯其人身權、財產權等合法權益,依法提出申訴或提起訴訟。

    • (七)法律、法規和學校規章制度規定的其他權利。

  • Article 14 Students shall enjoy the following rights:

    • (1) Participating in educational and teaching activities, using educational and teaching resources, obtaining chances of re-selecting specialty and conducting exchanges home and abroad according to regulations on a fair basis;

    • (2) Receiving fair evaluation in terms of ethics, academic performance, and comprehensive quality as well as being awarded the corresponding academic certificates and degree certificates after fulfilling the academic requirements;

    • (3) Applying for scholarships, grants and student loans, and obtaining various types of honorary titles and prizes at all levels on a fair basis;

    • (4) Participating in social services and part-time jobs, engaging in original, innovative, and entrepreneurial activities, organizing or joining in student groups along with participating in technological, cultural, art and sports activities on campus, and obtaining guidance and assistance in regards to job hunting or business start-up offered by the University;

    • (5) Enjoying the rights to be informed of, to participate in, to present opinions and suggestions on, and to supervise over the university’s affairs;

    • (6) Expressing objections and lodging appeals on decisions of disciplinary actions and those related to student interests, lodging appeals or filing lawsuits in accordance with the laws against university or teachers’ infringement of students’ legal rights and interests such as human rights and property rights;

    • (7) Other rights stipulated in the laws, regulations, and rules.

  • 第十五條 學生應當履行下列義務:

    • (一)遵守憲法、法律、法規。

    • (二)遵守學校規章制度。

    • (三)遵守學生行為規范,尊敬師長、團結同學,維護學校聲譽。

    • (四)勤奮學習,善于思考,積極實踐,努力完成學業。

    • (五)按規定繳納學費及有關費用,履行獲得貸學金及助學金的相應義務。

    • (六)愛護并合理使用學校教育教學設備和生活設施。

    • (七)法律、法規和學校規章制度規定的其他義務。

  • Article 15 Students shall fulfill the following obligations:

    • (1) Abiding by the Constitution, laws, and regulations;

    • (2) Complying with the University rules and regulations;

    • (3) Complying with the student codes of conduct, respecting teachers, keeping harmony with schoolmates, and defending the University’s reputation;

    • (4) Studying diligently, thinking reasonably, practising vigorously, and striving to complete all school work;

    • (5) Paying tuition and related expenses in accordance with regulations and fulfilling the corresponding obligations to obtain loans and grants;

    • (6) Protecting and using appropriately the educational and teaching equipment and living facilities of the University;

    • (7) Other obligations stipulated in the laws, rules, and university regulations.

  • 第十六條 學校建立學生成長成才的服務支持機制。堅持全員育人、全程育人、全方位育人,全面關愛尊重學生,充分保障學生行使合法權利,促進學生履行義務,培養學生愛國、敬業、誠信、友善的品行。

  • Article 16 The University establishes a service and support mechanism for student development. It keeps cultivating talents via the efforts of all its members, shows overall care and respect for students, fully guarantees students’ exercise of legitimate rights, encourages students to fulfill their obligations, and develops students’ qualities of patriotism, professionalism, honesty, and kindness.

  • 第十七條 學校建立學生獎懲制度。鼓勵全面發展與個性發展相結合,設立獎學金對優秀學生予以獎勵,對取得突出成績和為國家、學校贏得榮譽的學生集體或個人進行表彰獎勵;對違紀學生予以相應的處理或處分。

  • Article 17 The University establishes a system of student rewards and punishments. It encourages the combination of comprehensive development and individual growth, sets up scholarships to reward excellent students, and grants commendations and awards to student groups or individuals who have achieved outstanding results and won honors for the country and the University. It also gives the corresponding treatment or punishment to discipline-violating students.

  • 第十八條 學校建立學生資助體系。對家庭經濟困難的學生提供幫助,保障學生不因經濟困難而輟學。

  • Article 18 The University sets up a financial supporting system for students, helping those with financial problems and guaranteeing that students will not drop out due to financial difficulties.

  • 第十九條 學校建立學生權益保障機制。學校設立學生申訴處理機構和法律援助機構,依法保護學生正當的申辯和申訴權利,維護學生合法權益。

  • Article 19 The University establishes a security mechanism for students’ rights and interests. The University sets up a student complaint committee and a legal aid institution, protecting students’ right of justified defenses and complaints in accordance with the laws and safeguarding their legitimate rights and interests.

  • 第二十條 學校提倡并支持學生基于共同興趣愛好、成長成才需要組織學生社團,依照有關規章開展活動。

  • Article 20 The University advocates and supports students to form student groups based on common interests and needs for growth and development. Student groups shall carry out activities in accordance with the relevant regulations.

  • 第二十一條 不具有學校學籍,在校接受培訓、在職學習等其他受教育者,依法、依規、依約享有相應權利,履行相應義務。

  • Article 21 Other students who are not enrolled at the University, including trainees and part-time students, shall also enjoy the corresponding rights and fulfill the corresponding obligations according to the laws, regulations, and contracts during their stay at the University.

  • 第二十二條 學校教職工包括教師、其他專業技術人員、管理人員和工勤人員等。教師是學校辦學活動的主體。

  • Article 22 Faculty and staff of the University consist of teachers, other professional and technical personnel, management staff, and workers and logistics staff. Teachers are the main body in university operation.

  • 第二十三條 教職工享有下列權利:

    • (一)依法依規使用學校的公共資源。

    • (二)公平獲得自身發展所需要的相應工作機會和條件。

    • (三)在品德、能力和業績等方面獲得公正評價,公平獲得各種獎勵和榮譽稱號。

    • (四)按法律、法規、規章、學校規定和合同約定,公平獲得薪酬與其他福利待遇。

    • (五)對學校工作的知情權、參與權、表達權、監督權。

    • (六)就職務晉升、崗位聘任、福利待遇、考核評價、紀律處分等事項表達異議和提出申訴;對合法權益受侵犯的,依法提出申訴或提起訴訟。

    • (七)法律、法規、規章制度以及合同約定的其他權利。

  • Article 23 Faculty and staff shall enjoy the following rights:

    • (1) Employing public resources of the University in accordance with the laws and regulations;

    • (2) Getting necessary access to job opportunities and conditions for self-improvement on a fair basis;

    • (3) Receiving fair evaluation on ethics, competence and achievement, and obtaining various types of awards and honorary titles on a fair basis;

    • (4) Obtaining wages, remuneration and other welfare benefits on a fair basis in accordance with the laws, regulations, rules, and university regulations and contracts;

    • (5) Enjoying the rights to be informed of, participate in, present opinions and suggestions on, and supervise over the University affairs;

    • (6) Expressing objections and lodging appeals on matters of promotion, post, welfare benefits, performance evaluation and disciplinary actions; lodging appeals or filing lawsuits in accordance with the laws against infringement of their legal rights and interests;

    • (7) Other rights stipulated in the laws, regulations, rules, and contracts.

  • 第二十四條 教職工應當履行下列義務:

    • (一)遵守憲法、法律、法規,為人師表。

    • (二)貫徹國家的教育方針,忠于教育事業,遵守學校規章制度,勤勉工作。

    • (三)尊重學術自由,恪守職業道德和學術規范。

    • (四)尊重學生人格,關心和愛護學生。

    • (五)制止有害于學生的行為或者其他侵犯學生合法權益的行為,批評和抵制有害于學生健康成長的現象。

    • (六)自覺維護學校聲譽和權益,依法保護學校資源。

    • (七)法律、法規、規章制度以及合同約定的其他義務。

  • Article 24 Faculty and staff shall fulfill the following obligations:

    • (1) Observing the Constitution, laws and regulations, and being a model of virtue for others;

    • (2) Implementing the state’s educational policies, devoting themselves to educational causes, abiding by rules and regulations of the University, and working with diligence;

    • (3) Respecting academic freedom and complying with professional ethics and academic norms;

    • (4) Respecting and caring for students;

    • (5) Stopping behaviors that do harm to students or other behaviors that infringe students’ legitimate rights and interests, and criticizing and resisting activities that may hinder students from having a healthy and sound development;

    • (6) Consciously defending the reputation, rights, and interests of the University as well as protecting its resources according to the laws;

    • (7) Other obligations stipulated in the laws, rules, regulations, and contracts.

  • 第二十五條 教師依法依規開展教學科研活動,享有學術自由;教師應教書育人,指導學生全面成長和成才,應堅持真理,堅守學術誠信,引導學生形成科學、嚴謹、誠信、自律的治學態度和學術品格。

  • Article 25 Teachers carry out teaching activities and research and enjoy academic freedom according to the laws and regulations. Teachers shall teach and educate, guide students to develop in an all-around way, stick to truths, adhere to academic honesty, and lead students to form scientific, conscientious, honest, and self-disciplined study attitudes and academic qualities.

  • 第二十六條 學校實行教職工公開招聘、競爭上崗、合同聘用和崗位管理等制度,依照聘用合同考核教職工,考核結果作為調整崗位、工資以及續訂聘用合同的依據。學校建立正常晉級增薪制度,依法依規保障教職工待遇。

  • Article 26 The University implements systems of open recruitment for faculty and staff, job engagement through competition, contract engagement, and post management. The University assesses faculty and staff according to contracts and uses assessment results as the basis for adjusting posts and salaries and renewing contracts. The University establishes a system for normal raise and promotion and guarantees the welfare of faculty and staff in accordance with the laws and regulations.

  • 第二十七條學校建立教職工獎懲制度。對作出杰出貢獻的教職工設立榮譽稱號,對作出突出成績的教職工給予表彰和獎勵;對違紀者予以相應的處理或處分。

  • Article 27 The University establishes a system of faculty and staff rewards and punishments. It grants commendation and awards to faculty and staff who have made outstanding contributions and gives corresponding treatment or punishment to discipline-violating faculty and staff.

  • 第二十八條 學校建立教職工職業發展制度和教師學術休假制度,鼓勵和支持教職工提升業務能力。學校尊重和愛護人才,關心教職工身心健康,為教職工開展工作提供必要的條件和保障。

  • Article 28 The University establishes a career development system for faculty and staff as well as a sabbatical leave system for teachers, encouraging and supporting faculty and staff to enhance their working capacity. It respects and cherishes talent, cares about the physical and mental health of faculty and staff, and provides necessary conditions and guarantees for them to carry out their work.

  • 第二十九條學校建立教職工權益保障機制。學校設立教職工申訴處理機構和法律援助機構,依法保護教職工正當的申辯、申訴權利,維護教職工合法權益。

  • Article 29 The University establishes a mechanism ensuring faculty and staff’s rights and interests. The University sets up a faculty and staff complaint committee and a legal aid institution to protect faculty and staff’s right to justified defenses and complaints in accordance with the laws to safeguard their legitimate rights and interests.

  • 第三十條 學校依法保障離退休人員的政治、生活待遇,為離退休人員關心和支持學校事業發展創造必要條件。

  • Article 30 The University guarantees the welfare of the emeritus and retired in accordance with the laws and also provides the necessary conditions for them to care and support the development of the University.

  • 第三十一條 博士后研究人員、訪問學者、進修教師以及其他教育、研究、管理、服務工作者,在學校工作期間,依法、依規、依約享有相應權利,履行相應義務。

  • Article 31 Postdoctoral researchers, visiting scholars, in-training teachers and other educational, research, management and service staff shall enjoy the corresponding rights and fulfill corresponding obligations according to the laws, regulations, and contracts during their work at the University.

第一節 黨政管理體制
Section I Party and Administration Management System

  • 第三十二條 學校黨委是學校的領導核心,統一領導學校工作,支持校長依法獨立負責地行使職權。

    • 學校黨委按照中國共產黨章程和有關規定,由學校黨員代表大會選舉產生,對黨員代表大會負責并報告工作,每屆任期5年。學校黨委常務委員會由學校黨委全體會議選舉產生,設書記1人、副書記若干人,對學校黨委負責并定期報告工作。學校黨委主要職責是:

    • (一)全面貫徹執行黨的路線方針政策,堅持社會主義辦學方向,依法治校,依靠全校師生員工推動學校科學發展。

    • (二)討論決定事關學校改革、發展、穩定及教學、科研、行政管理中的重大事項和基本管理制度。

    • (三)負責干部的選拔、教育、培養、考核和監督,討論決定學校內部組織機構設置及其負責人人選,依照有關程序推薦校級領導干部和后備干部人選。做好老干部工作。

    • (四)討論決定學校人才工作規劃和重大人才政策,統籌推進各類人才隊伍建設。

    • (五)領導學校思想政治工作和德育工作,牢牢掌握學校意識形態工作的領導權、管理權、話語權。維護學校安全穩定。

    • (六)領導學校文化建設,培育良好校風學風教風。

    • (七)領導學院黨委等基層黨組織。做好學校黨委自身建設。

    • (八)領導學校黨的紀律檢查工作,落實黨風廉政建設主體責任。

    • (九)領導學校工會、共青團、學生會、研究生會等群眾組織和教職工代表大會。做好統一戰線工作。

    • (十)討論決定其他事關師生員工切身利益的重要事項。

    • 學校黨委實行集體領導與個人分工負責相結合,堅持民主集中制,集體討論決定學校重大問題和重要事項,領導班子成員按照分工履行職責。學校黨委在黨員代表大會閉會期間領導學校工作。黨委常務委員會主持黨委經常工作。黨委書記主持黨委全面工作。

    • 學校黨委全體會議由常務委員會召集,會議議題由常務委員會確定。常務委員會會議由黨委書記召集并主持,會議議題由學校領導班子成員提出,黨委書記確定。會議制度和議事規則另行制定。

  • Article 32 The University Party Committee of the Communist Party of China is the leading group of the University. It practices collective leadership over the University’s affairs and supports the independent exercise of the President’s responsibilities according to the laws.

    • The University Party Committee is elected by Huazhong Agricultural University’s Party Congress in accordance with the Constitution of the Communist Party of China and other relevant regulations. It is responsible for and reports its work to the University Party Congress and serves a term of five years. The Standing Committee of the University Party Committee, which is elected by the University Party Committee plenary meeting and whose leadership is composed of one secretary and several deputy secretaries, is responsible for and reports its work to the University Party Committee. The main responsibilities of the University Party Committee are:

    • (1) Implementing the party’s guidelines, principles and policies, adhering to the socialist philosophy, managing the University according to the laws, and promoting the scientific development of the University by relying on faculty, staff, and students;

    • (2) Discussing major issues and basic management systems concerning university reform, development, and stability as well as teaching, research and administrative management, and making decisions thereof;

    • (3) Taking charge of the selection, education, training, assessment, and supervision of cadres, discussing and deciding the institutional framework of the University and candidates for leadership, recommending candidates for university-level leadership and reserve cadres according to related procedures and taking care of the work related to senior cadres;

    • (4) Discussing and deciding on plans and policies concerning personnel issues and arranging and advancing the development of various qualified personnel;

    • (5) Leading the University’s ideological, political, and moral education, firmly holding the leadership, management, and discourse power over the ideological work of the University, and safeguarding the security and stability of the University;

    • (6) Leading the University’s cultural construction, and developing a sound university spirit, study atmosphere, and teaching style;

    • (7) Leading grassroots party branches and developing the University Party Committee itself;

    • (8) Leading the discipline inspection of the University Party and fulfilling the leading responsibility of building a clean University Party and an honest administrative body;

    • (9) Leading the University Trade Union, the Communist Youth League Committee, the Students Union, the Postgraduate Union and other mass organisations, and the Faculty Delegate Congress as well as handling the united front work;

    • (10) Discussing and deciding on other major issues related to the faculty, staff, and students’ vital interests.

    • The University Party Committee practices the combined system of both collective leadership and individual responsibility and adheres to democratic centralism. Major issues and critical matters are decided by group discussion of the committee. The members of the university-level leadership should carry out duties in accordance with the division of work. The University Party Committee leads the University’s work when the Party Congress Meeting is not in session. The Standing Committee presides over the regular duties of the Party Committee. The secretary of the Party Committee presides over the comprehensive work of the Party Committee.

    • The University Party Committee plenary meeting is held by the Standing Committee who decides the agendas. The Standing Committee meeting is held and presided over by the secretary of the Party Committee, and the meeting theme is proposed by the university-level leadership of the University and determined by the secretary of the Party Committee. Meeting agendas and discussion rules are otherwise stipulated.

  • 第三十三條 校長是學校行政主要負責人,在學校黨委領導下,全面負責學校教學、科研、行政管理工作。

    • 學校設校長1人、副校長若干人、校長助理若干人,每屆任期5年。校長、副校長由主管部門根據國家有關規定任免,校長助理由學校任免。副校長、校長助理協助校長行使職權。校長主要職權是:

    • (一)擬訂和實施學校發展規劃、規章制度、重大改革措施、重要資源配置方案和年度工作計劃。

    • (二)擬訂和實施學校內部組織機構的設置方案,依法依規推薦副校長人選,任免內部組織機構負責人。

    • (三)擬訂和實施學校人才發展規劃,負責教職工隊伍建設,依法依規聘任與解聘教職工。

    • (四)擬訂和實施學校重大基本建設、年度經費預算等方案;開展財務管理和審計監督,管理和保護學校資產。

    • (五)組織開展教學活動和科學研究,把學校辦出特色、爭創一流。

    • (六)組織開展思想品德教育,負責學生學籍管理并實施獎勵或處分,開展招生和就業工作。

    • (七)做好學校安全穩定和后勤保障工作。

    • (八)組織開展學校對外交流與合作,依法代表學校簽署合作協議,接受社會捐贈。

    • (九)向學校黨委報告重大決議執行情況。向學校教職工代表大會報告工作,組織辦理有關行政工作提案。支持學校各級黨組織、民主黨派基層組織、群眾組織和學術組織開展工作。

    • (十)履行法律、法規和學校章程規定的其他職權。

    • 校長辦公會議是學校行政議事決策機構,主要研究提出擬由學校黨委討論決定的重要事項方案,具體部署落實學校黨委決議的有關措施,研究處理教學、科研、行政管理工作。

    • 校長辦公會議由校長召集并主持,副校長、校長助理等參加,學校黨委負責人視議題情況參加,根據會議內容相關人員可列席會議。會議議題由學校領導班子成員提出,校長確定。校長應在廣泛聽取與會人員意見基礎上,對討論研究的事項作出決定。會議制度和議事規則另行制定。

  • Article 33 The President, responsible for university administration, takes charge of the University’s overall teaching, research, and administrative management under the leadership of the University Party Committee.

    • The University has one president, several vice presidents and several president assistants, each serving a term of five years. The President and vice presidents are appointed and dismissed by the Ministry of Education in accordance with relevant regulations of the country, and president assistants are employed and dismissed by the University. Vice presidents and president assistants facilitate the exercise of functions and powers of the President. The President’s main responsibilities are as follows:

    • (1) Formulating and implementing development plans, rules and regulations, major reform measures, plans of allocating important resources, and the annual work plan;

    • (2) Formulating and implementing university projects for the establishment of internal institutions, recommending candidates for vice presidency according to the laws and regulations, and appointing and dismissing leading officials of internal administrative departments of the University;

    • (3) Formulating and implementing university  human resources development plans, taking charge of the faculty and staff development, and employing and dismissing faculty and staff according to the laws and regulations;

    • (4) Formulating and implementing the major capital construction plans of the University and the annual appropriation budget, carrying out financial management and auditing supervision, and managing and protecting university assets;

    • (5) Organizing and implementing teaching activities and research and striving to make the University first-class with distinctive characteristics;

    • (6) Organizing and carrying out ideological and moral education, managing student registration, implementing student rewards or penalties, and managing student recruitment and employment;

    • (7) Dealing well with the issues concerning university security, stability, and logistical support;

    • (8) Organizing and conducting international exchange and cooperation, signing cooperation agreements on behalf of the University in accordance with the laws, and accepting social donations;

    • (9) Reporting to the University Party Committee on the implementation of major resolutions, reporting to the Faculty Delegate Congress, organizing and dealing with proposals related to administrative affairs, and supporting party organisations at all levels to carry out their work, as well as grassroots democratic parties, mass organisations, and academic groups;

    • (10) Fulfilling other responsibilities stipulated in the laws, regulations, and this charter.

    • The President’s Administrative Meeting is the decision-making body for administrative affairs of the University. It proposes plans on important matters to be discussed and decided by the University Party Committee, deploys and implements related measures of the University Party Committee resolutions, and handles teaching, research, and administrative management affairs.

    • The President’s Administrative Meeting is held and presided over by the President. Vice presidents and president assistants participate in the meeting. The head of the University Party Committee participates the meeting depending on its agendas. Personnel related to the meeting contents can attend the meeting. The meeting theme is proposed by the university-level leadership of the University and determined by the President who shall make decisions on discussed matters based on the wide-ranging opinions from the participants. Meeting systems and discussion rules are otherwise stipulated.

  • 第三十四條 學校黨的紀律檢查委員會(簡稱學校紀委)是學校的黨內監督機構,由學校黨員代表大會選舉產生,每屆任期5年。學校紀委在學校黨委和上級紀檢組織領導下,依據黨的章程和法律法規履行職責,協助學校黨委開展黨風廉政建設和組織協調反腐敗工作,保障學校事業健康發展。

    學校監察部門是學校的行政監察機構,依照法律法規及學校規章制度行使職權。

  • Article 34 The Discipline Inspection Commission of the University Party Committee is an inner-party supervision institution and is elected by the University Party Congress for a term of five years. Under the leadership of the University Party Committee and higher-discipline inspection commission, it assists the University Party Committee in building a clean and honest university and in fighting against corruption in order to safeguard and promote the healthy development of all undertakings of the University in accordance with the Constitution of the Communist Party of China and the laws and regulations.

    The University Inspection Department is the administrative supervision institution exercising its power in accordance with the laws, regulations, and this charter.

  • 第三十五條 學校根據精簡、效能原則,自主設置和調整內部黨政職能部門。校黨政職能部門實行部門首長負責制,根據學校授權履行管理和服務職能。

    學校根據工作需要可設立領導小組或者專門委員會等機構,統籌協調相關事務。

  • Article 35 The University shall establish, adjust, and streamline its party and administrative departments under the guideline of efficiency. The party and administrative departments shall follow the department chief executive responsibility system and perform their functions in management and service as authorized by the University.

    The University shall establish leading groups and specialized committees to coordinate relevant matters.

第二節 學術治理體系
Section 2 Academic Management Systems

  • 第三十六條 學校堅持教授治學,尊重學術自由,維護學術獨立,完善學術管理體制、制度和規范,營造民主平等、開放包容的學術環境。

  • Article 36 The University adheres to professors’ academic management, respects academic freedom and guarantees academic independence. It endeavors to improve the mechanism of academic management and create a democratic, equal, open, and inclusive academic atmosphere.

  • 第三十七條 學校設立學術委員會。學術委員會是學校最高學術機構,依法統籌行使學術事務的決策、審議、評定和咨詢等職權。學校尊重并保障學術委員會獨立行使職權。

    • 學校學術委員會按其章程開展工作,年度報告提交學校教職工代表大會審議。其主要職責是:

    • (一)審議涉及學科、專業、教師隊伍建設規劃,以及科學研究、對外學術交流合作等重大學術規劃。

    • (二)審議學科設置、專業調整、學術機構設置方案。

    • (三)審議學校教師職務聘任、教學科研成果、人才培養質量的評價標準與考核辦法以及學校制定的其他各類學術標準。

    • (四)制定學術規范,調查和裁決學術爭議,對違反學術道德的行為提出處理建議。

    • (五)審議各專門委員會、基層學術委員會的提名組成人選及工作規則,指導各專門委員會、基層學術委員會的工作,對各專門委員會、基層學術委員會提交的重大問題作出決策或提出意見和建議。

    • (六)評定教學科研成果獎項、高層次人才崗位與重要學術組織任職人選以及各類學術科研基金項目等事項的學術水平。

    • (七)就與學術事務相關的全局性、重大發展規劃和發展戰略提出咨詢意見。

    • (八)其他需要校學術委員會審議、評定或提出咨詢意見的重大事項。

  • Article 37 The University establishes the Academic Commission as the highest academic institution in charge of decision-making, reviewing, examining, and consulting in academic activities in accordance with the laws. The University shall respect and guarantee the independent administration of the Academic Commission.

    • The University Academic Commission implements its work with its own charter and its annual report shall be reviewed by the Faculty Delegate Congress. The main functions are as follows:

    • (1) Examining the University’s plans on disciplines, specialties, faculty introduction and development, and major academic plans on research and academic exchange and cooperation;

    • (2) Examining the establishment and adjustment of disciplines and specialties and the setup of academic institutions;

    • (3) Examining and approving the evaluation criteria and assessment measures for faculty employment, teaching and research achievements, talent cultivation, and other academic criteria.

    • (4) Formulating academic norms, investigating and adjudicating disputes, and offering penalty suggestions for academic misconduct;

    • (5) Examining the nominees and working rules for the University’s specialized and grassroots committees, guiding the committees in their work, and offering decision-making consultation and suggestions for important matters proposed by the committees;

    • (6) Examining and approving the awards of teaching and research achievements, the nomination of high-level personnel, important academic institutions as well as the academic importance of funded projects of all levels;

    • (7) Offering consultations and suggestions on overall academic development, major plans, and development strategies;

    • (8) Reviewing, assessing and offering suggestions for other relevant issues.

  • 第三十八條 學校學術委員會由學校不同學科、專業的教授及其他具有正高級專業技術職務的人員組成,每屆任期4年。其中,不擔任學校、職能部門黨政領導職務及學院主要負責人的專任教師,中青年教師,均須有一定的比例。

    學校學術委員會設主任委員1人,副主任委員若干人。主任委員、副主任委員由校長提名,學術委員會全體會議選舉產生。學校黨政主要負責人不擔任學校學術委員會主任委員。

  • Article 38 The Academic Commission is composed of professors and other senior-professionals from different disciplines and specialties in the University who serve a term of four years. The number of full-time teachers who take no management responsibilities in administrative departments and the Party organisations as well as young and middle-aged teachers shall be proportionate.

    The Academic Commission sets up one chairman and several vice chairmen, who shall be nominated by the President, elected and approved in the plenary session, and the chairman of the Academic Commission shall be neither the leaders of the University Party Committee nor the leading administrators of the University.

  • 第三十九條 學校學術委員會就學科建設、教師聘任、教學指導、科學研究、學術道德等事項設立若干專門委員會,具體承擔相關職責和學術事務。

    學校學術委員會根據工作需要在學院、重點實驗室、研究中心等教學科研機構設立基層學術委員會。

  • Article 39 The Academic Commission shall establish several specialized committees concerning the development of academic disciplines, faculty employment, teaching guidance, research, academic ethics as well as other matters. The Academic Commission shall establish grassroots academic commissions in colleges, key laboratories, research centres, and other research institutions.

  • 第四十條 學校依法設立學位評定委員會。學位評定委員會依照有關法律法規履行職責,決定學校學位的授予及撤銷,通過授予名譽博士學位的人員名單,審議、處理學位授予中的有關問題。學位評定委員會依據其章程開展活動。

    學位評定委員會委員原則上根據學校學科設置情況在研究生導師中遴選產生,設主席1人,副主席若干人,主席由校長擔任。

    學校學位評定委員會按學科或跨學科設置學位評定分委員會。學位評定委員會和學位評定分委員會決定事項,按照少數服從多數的原則,以無記名投票的方式進行表決。

  • Article 40 The University establishes an academic degree committee. The committee shall review, approve, or cancel a degree, approve the candidate of an honorary doctorate, and examine relevant issues concerning degree awarding in accordance with laws, regulations and its own charter.

    The Academic Degree Committee is headed by the President and several deputy directors. The committee members are elected from postgraduate supervisors based on the set-up of disciplines.

    The University Academic Degree Committee shall establish a branch committee in terms of discipline and observe the rules of majority voting and secret ballots in making decisions.

  • 第四十一條 學校可根據發展需要,按照學科相近的原則設立學部。學部是學校實施學術分類管理與教授治學的學術組織,在學校學術委員會指導下審議本學部學科規劃、重點資源配置方案等重要事項,推薦本學部所涉及學科的專業技術職務擬聘人選,發揮學術評價、咨詢與協調作用,促進學科間的優化組合。學部主任一般由不擔任行政職務的知名教授擔任。

  • Article 41 The University establishes divisions based on disciplines as required by development, following the rule of classified management and professors’ academic management. Under the guidance of the Academic Commission, a division shall be an academic institution responsible for reviewing discipline plans and capital resource allocation, as well as recommending candidates for professional and technical positions. It shall play evaluative, advisory, and coordinating roles in order to optimize interdisciplinary development. The chairman of a division is on balance selected from well-known professors with no administrative posts.

第三節 民主管理與監督機制
Section 3 Democratic Management and Supervision

  • 第四十二條 學校實行教職工代表大會制度。學校教職工代表大會是依法保障教職工參與民主管理和監督、維護教職工合法權益的基本組織形式。學校工會是教職工代表大會的工作機構,負責教職工代表大會的日常工作。學校建立健全基層單位教職工代表大會。

    • 教職工代表大會按照學校制定的實施辦法工作。其主要職責是:

    • (一)聽取學校章程的制定或修訂情況報告,提出修改意見和建議。

    • (二)聽取學校有關發展規劃、教職工隊伍建設、教育教學改革、科學研究、校園建設以及其他重大改革、重要情況的報告,提出意見和建議。

    • (三)聽取學校年度工作、財務工作、工會工作報告以及其他專項工作報告,提出意見和建議。

    • (四)討論通過學校提出的與教職工利益直接相關的福利、校內分配實施方案以及相應的教職工聘任、考核、獎懲辦法。

    • (五)審議學校上一屆(次)教職工代表大會提案的辦理情況報告。

    • (六)按照有關工作規定和安排評議學校領導干部。

    • (七)通過多種方式對學校工作提出意見和建議,監督學校章程、規章制度和決策的落實,提出整改意見和建議。

    • (八)討論法律法規規章規定的以及學校與工會商定的其他事項。

  • Article 42 The University establishes a faculty and staff congress that ensures faculty and staff’s participation in democratic management and protects their own legal rights. The trade union is the working organisation of the Faculty Delegate Congress responsible for its routine work. The University also establishes branch faculty and staff congresses.

    • The Faculty Delegate Congress performs its functions in accordance with implementation measures stipulated by the University. Its major functions are as follows:

    • (1) Hearing reports on the formulation and amendment of the university charter and offering advice and suggestions;

    • (2) Hearing reports on the University’s development plan, faculty and staff introduction and development, education and teaching reform, research, campus construction reform, as well as offering advice and suggestions;

    • (3) Hearing reports on the University’s annual work, financial work, trade union’s work, and other specific work reports as well as offering advice and suggestions;

    • (4) Discussing implementation plans for welfare, remuneration and allowance distribution as well as corresponding measures on employment, assessment, reward, and punishment suggested by the University that are directly concerned with the interests of faculty and staff;

    • (5) Examining reports on the implementation of proposals in the previous session of faculty and staff congress;

    • (6) Appraising the University’s leading officials in accordance with the relevant regulations and arrangements;

    • (7) Offering advice and suggestions on the work of the University through multiple means, supervising the implementation of this charter, regulations, and policies;

    • (8) Discussing other issues stipulated in the laws, regulations, and rules as well as those determined by the University and trade union.

  • 第四十三條 學校實行學生代表大會制度。學生代表大會是學校學生進行自我教育、自我管理、自我服務,參與民主管理和監督的重要組織形式。學校支持其選舉產生的學生會、研究生會依據法律和章程開展活動。

  •  Article 43 The University establishes a student congress, which is an important organisation for students to participate in self-management and self-service as well as the democratic management and supervision of the University in regards to education. The University allows for and supports the activities organised by the students’ union elected by the student congress in accordance with the laws and this charter.

  • 第四十四條 學校設立校務委員會。校務委員會是學校咨詢議事與民主協商組織,按照其章程履行職責,對學校重要事項和重大決策提出咨詢意見、建議。

    校務委員會由知名專家和有關代表組成,每屆任期4年。校務委員會設主任1人,副主任若干人,主任由學校黨委書記擔任。

  • Article 44 The University establishes a university council, which is the organisation for democratic consultation on the University’s work. The University Council performs its functions in accordance with this charter and offers advice on critical issues and decisions.

    The University Council shall consist of a chairman, vice-chairmen, and well-known experts and representatives who serve a term of four years. The secretary of the University Party Committee shall work as the chairman.

  • 第四十五條 學校各民主黨派、社會團體依據法律和章程開展活動。學校落實黨的統一戰線和多黨合作方針政策,各民主黨派成員、社會團體成員和無黨派人士為學校建設與發展參政議政,參與民主管理與監督。

  • Article 45 The University’s democratic parties and social groups shall carry out activities in accordance with the laws and this charter. Their members and independents shall participate in the democratic management and supervision of the construction and development of the University in line with the policy of united front and multi-party cooperation.

  • 第四十六條 學校設立工會委員會、共青團委員會、婦女委員會、青年聯合會等群眾組織。各群眾組織依據法律和規章開展工作,履行職責。

  • Article 46 The University establishes its Trade Union Committee, Communist Youth League Committee, Women’s Committee, and Youth League. These organisations shall carry out activities in accordance with the laws and regulations.

  • 第四十七條 學校實行黨務公開、校務公開和信息公開制度,辦學活動和管理行為接受全校師生員工、教育行政機關和社會的監督。

  • Article 47 The University adheres to transparency in party affairs, management of university affairs as well as openness to supervision from students, faculty and staff, educational authorities, and the society.

第四節 教學科研及服務機構
Section 4 Teaching, Research, and Public Service Institutions

  • 第四十八條 學校圍繞人才培養的根本任務,根據學科專業發展和科學研究需要設置教學科研機構,包括學院(含部)和具有獨立建制的重點實驗室、研究中心(院、所)等。學校根據辦學活動和生活保障需要設置公共服務機構,包括各有關直屬單位。

  • Article 48 With talent cultivation as its core task, the University establishes colleges, independent key laboratories, and research institutions, as required by research and discipline development. The University establishes public service institutions including units under its direct supervision to guarantee all the teaching and living activities.

  • 第四十九條 學校實行校、院二級管理體制。學院是學校教育教學、科學研究、社會服務等辦學活動實施的主體,在學校授權范圍內實行自主管理。其主要職責是:

    • (一)擬訂學院事業發展規劃和學科專業建設規劃、師資隊伍建設規劃,經學校批準后實施。

    • (二)開展教育教學、科學研究、社會服務、國內外交流合作和其他學術活動。

    • (三)開展學科、專業建設,管理系、研究所等基層教學科研組織機構。

    • (四)建設師資隊伍,組織人才培養和引進,實施教師的考核和評聘工作。

    • (五)負責學生培養與教育管理,組織實施課堂教學和實踐教學活動,推動教育教學改革。

    • (六)依據學校規定設置學院內部機構,制定內部工作規則和辦法,實施對院聘機構工作人員的聘任與管理。

    • (七)管理和使用學院的經費、設備和其他資產。

    • (八)行使學校賦予的其他職責。

  • Article 49 The University establishes a dual-level administration system between university and colleges. The colleges independently exercise administration, teaching, research, and social service within the stipulated range by the University. Their main functions are:

    • (1) Drawing up a five-year development plan and development plans on academic disciplines and faculty training as well as implementing them after rectification by the University;

    • (2) Carrying out teaching, research, social service, exchange and cooperation home and abroad and other academic activities;

    • (3) Developing disciplines and specialties and managing the basic teaching and research organisations of the departments and research institutions;

    • (4) Improving faculty development, organising faculty training and recruitment, as well as implementing faculty evaluation and employment;

    • (5) Managing student cultivation and education, classroom teaching and practice and promoting teaching reform;

    • (6) Establishing the colleges’ inner setup and formulating internal working rules and methods according to the rules and regulations stipulated by the University and implementing staff employment and management accordingly;

    • (7) Managing the expenditure of colleges’ funds, equipment, and other assets;

    • (8) Fulfilling other responsibilities empowered by the University.

  • 第五十條 學校根據學科發展和人才培養需要設置和調整學院及學科專業。學院的設立、變更或撤銷,以及學科專業的設立、調整,經充分論證,校長辦公會議擬定方案,并經學校學術委員會審議,由學校黨委常務委員會研究決定。

  • Article 50 The University establishes and adjusts disciplines and departments as required by discipline development and talent cultivation. The establishment, alteration, or discontinuation of disciplines and specialties shall be justified, first proposed during the President’s administrative meeting, then examined by the Academic Commission, and finally approved by the Standing Committee of the University Party Committee.

  • 第五十一條 學院黨委(黨總支)在學校黨委領導下,在本單位發揮政治核心和監督保證作用,支持本單位行政領導班子和院長在其職責范圍內獨立負責地開展工作。

  • Article 51 The College Party Committees(the College Party Branches)are the political nuclei with supervisory and guaranteeing functions in their respective colleges under the leadership of the University Party Committee, and support the deans and the college leadership in fulfilling their duties independently and conscientiously.

  • 第五十二條 院長負責本學院學科建設、教學、科學研究和其他行政事務管理。院長實行任期制。院長向學院師生員工和教職工代表大會報告工作。

  • Article 52 The dean of the college shall be responsible for the development of academic disciplines, teaching, research, and administrative management. In his/her tenure, the dean shall report to faculty, staff, students, and the Faculty Delegate Congress.

  • 第五十三條 學院通過黨政聯席會議,討論和決定學院重要事項。

  • Article 53 A joint meeting system of deans and College Party Committee members is implemented by colleges to discuss and decide on major issues.

  • 第五十四條 設立在學校的重點實驗室、研究中心、研究院、研究所等科研機構,承擔相應的人才培養、科學研究、社會服務等任務。學校根據研究機構的性質實行分類管理、評估和考核。

  • Article 54 Key laboratories, research centres, and research institutes in the University undertake the tasks of talent cultivation, research, and social services. The University exercises classified management, evaluation, and assessment accordingly.

  • 第五十五條 學校直屬單位主要實行行政首長負責制,黨組織發揮政治核心作用,黨組織書記負責本單位的黨務工作并參與重大問題和重要事項決策。

    學校舉辦的具有獨立法人資格的單位,依照國家法律、學校規定和其章程,相對獨立地進行運營與管理。學校對投資入股的企業,依法履行監管職責,保障學校和科技成果完成人員的合法權益。

  • Article 55 The institutions directly under the University shall follow the chief executive responsibility system. The Party Committee branches play the role of political nucleus and the secretary of the Party Committee branch is responsible for party affairs and participates in the decision-making on major issues and important matters.

    The independent legal entities affiliated with the University shall run and manage in accordance with laws, regulations and their respective charters. The University shall fulfill the duties of supervision and administration on the invested companies to guarantee the lawful rights of the personnel who have made the scientific achievements and of the University.

  • 第五十六條 學校積極開展與政府部門、科研院所、企事業單位、社會團體等組織和機構的合作,根據社會需求與學校優勢,為社會和相關行業發展提供服務,聯合培養人才、進行合作研究、促進科技成果轉化,爭取社會各方的支持和幫助。

  • Article 56 The University shall promote effective cooperation with governments, research institutes, public enterprises and institutions, and social groups. It shall serve the society and related industries while meeting the social needs and making good use of the university resources to win the support of society and industries by means of joint talent cultivation, joint research, and transformation of scientific achievements.

  • 第五十七條 學校堅持獨立自主、平等互利、相互尊重的原則,通過中外合作辦學、科技與文化交流等,多渠道開展對外交流與合作。

  • Article 57 The University shall adhere to the principle of independence, mutual benefits and respect, and have multichannel exchange and cooperation through Sino-foreign cooperative education and scientific and technical exchanges.

  • 第五十八條 學校設立理事會。理事會是社會廣泛參與、支持學校發展的咨詢、協商、審議與監督機構,是學校實現科學決策、民主監督、社會參與的重要組織形式,旨在加強社會合作、擴大決策民主、爭取社會支持、接受社會監督。

    理事會由學校主管部門、共建單位、行業組織、地方政府等代表,企事業單位代表,校友代表,社會賢達,學校及學術組織負責人,師生代表等組成。理事會設理事長1人,副理事長若干人,理事長、副理事長由學校提名,由理事會全體會議選舉產生。理事會按照其章程履行職責。

  •  Article 58 The University sets up an advisory, reviewing, consultative, and supervisory board for broader social support and better social participation. The University Board, as an important institution, aims at enhancing cooperation and democratic decision-making, winning social support and receiving social supervision.

    The University Board is composed of delegates from the competent departments, co-developers, trades associations, local governments, institutions and enterprises, alumni, elites of the society, as well as the leaders of the University and academic institutions, and representatives of faculty, staff and students. It is headed by the director of the board and several deputy directors who shall be nominated by the University and elected in the Board’s plenary meeting. The University Board shall perform its functions in accordance with its own charter.

  • 第五十九條 校友是指在學校學習或工作過的師生員工、獲得過學校名譽博士學位或榮譽職銜的人士。校友是學校聲譽的重要代表,是學校的寶貴資源。

    華中農業大學校友會是校友發起、依法成立的社會團體法人,依據國家有關規定和章程開展活動。校友會支持校友成立具有地域、行業、興趣等特點的校友組織。

    學校通過校友會以及其他方式聯系和服務校友,支持校友發展事業、服務社會,鼓勵校友參與和支持學校建設與發展。學校對作出杰出貢獻或突出成績的校友給予表彰。

  •  Article 59 The alumni include former students, faculty and staff, honorary doctorate degree or honorary title holders. They are the embodiment of the fame of HZAU and valuable resources.

    The HZAU Alumni Association, initiated by alumni, is a lawfully established social organisation with the status of a legal person. It carries out activities in accordance with relevant regulations and its own charter and supports the setup of different alumni organisations in terms of region, trade, interest, etc.

    The alumni association shall support the alumni’s personal development and social service and encourage their participation in the construction and development of the University. The University shall give credit to those who have made great contributions or accomplishments.

  • 第六十條 華中農業大學教育發展基金會是學校發起、依法成立的社會團體法人。基金會依據國家有關規定和章程開展活動,吸納捐贈,管理捐贈項目和資金,促進學校教育事業發展。

  •  Article 60 The HZAU Education Development Foundation, initiated by the University, is a lawfully established social organisation with the status of a legal person. It is responsible for raising donations, managing donated projects and funds, and carrying out other activities in accordance with relevant regulations and its own charter to further the educational development of the University.

  • 第六十一條 學校資產屬于國有資產,表現形式為固定資產、流動資產、無形資產、在建工程和對外投資等。學校依法依規對占有的資產進行自主管理和使用,依法保護并使用校名、學校標識及享有的知識產權等無形資產。

  • Article 61 The University’s assets are state-owned, including fixed assets, current assets, intangible assets, projects under construction, and outbound investment. The University exercises independent management of possessed assets and legally protects and utilizes the University’s name and identity, intellectual property, and other intangible property in accordance with the laws and regulations.

  • 第六十二條 學校實行“統一領導、歸口管理、分級負責、責任到人”的國有資產管理機制。建立健全資產管理制度,合理配置資源,提高資產使用效益。

  • Article 62 The University exercises the management system of state-owned assets characterized by “unified leadership and a level-to-level and clear individual responsibility”. The University establishes a sound asset management system to rationalize resource allocation and to improve the efficiency of resource use.

  • 第六十三條 學校資產配置以學校制定的事業發展規劃、專項規劃和年度工作計劃為主要依據,堅持財政平衡的可持續發展理念。

  • Article 63 The asset allocation of the University shall adhere to the principle of fiscal balance and sustainable development based on a five-year development plan, specialized plans, and an annual plan formulated by the University.

  • 第六十四條 學校經費以國家投入為主,多渠道籌措經費為輔,受教育者合理分擔培養成本。學校積極拓展辦學經費來源渠道,鼓勵和支持校內各單位籌措事業發展資金。

  • Article 64 The University is mainly financed by the Central Government, and partly by donations and other sources. Students pay a reasonable amount of tuition. The University actively raises educational funds through multiple channels, supporting and encouraging its inner organisations and colleges to finance for development.

  • 第六十五條 學校實行“統一領導、集中管理”的財務管理體制。建立健全財務預決算制度、經濟責任制度和審計監督制度,杜絕鋪張浪費,提高使用效率,保證資金運行安全。

  • Article 65 The University establishes a collective financial management system under unified leadership. It sets up sound systems of financial pre-final accounts, financial responsibility, auditing, and monitoring. It practices economy in school administration and strives for higher capital efficiency and security.

  • 第六十六條 學校建立健全圖書館、校史館、博物館、體育館、藝術館和校園網絡、后勤服務、后勤管理等公共服務與支撐體系,提高管理水平與服務質量,為學生和教職工的學習、工作和生活提供保障。

  • Article 66 The University establishes public service facilities such as a library, the University’s history gallery, a museum, a gymnasium, a gallery, and a campus network centre, and improves its management and logistics service centre in order to guarantee the study, work, and life of faculty, staff, and students.

  • 第六十七條 學校嚴格保護校園環境,建設平安校園、生態校園、書香校園、文明校園、和諧校園,努力建成自然風景優美、基礎設施優良、文化底蘊厚重、學術氛圍濃厚、人與自然和諧的美麗華農。

  • Article 67 The University protects its beautiful campus featuring harmony between man and nature, and endeavors to build a safe, civilized, ecologically-healthy and spiritually-enriching campus with natural views, good facilities, rich academic atmosphere and profound culture.

  • 第六十八條 學校校訓為:勤讀力耕,立己達人。

  • Article 68 The University motto is, “learn and practice, achieve and help achieve.”

  • 第六十九條 學校校徽包括徽志和徽章。徽志采用圓形造型,主體部分以楚國“編鐘”和傳統農具“耒耜”為基礎,圖案由大寫字母HAU變形組合而成,下方為建校年份“1898”,外環為學校中英文校名。徽章為題有學校橫式中文校名的長方形證章。教職工用徽章底色為深紅色,字體為白色;本科生用徽章底色為白色,字體為大紅色;研究生用徽章底色為橘紅色、字體為白色。

  • Article 69 The University logo is a round circle with the image of a chime from the Chu State and a tilling tool in the centre formed from the letters “HZAU” (Huazhong Agricultural University). “1898” in the logo indicates the founding year of the University. On the outer edge are the Chinese and English names of the University. The University badge is a rectangle engraved with the University’s name in Chinese. It is crimson with white characters for faculty and staff, white with scarlet characters for graduates, and orange with white characters for postgraduates.

  • 第七十條 學校校旗為學校標準色彩長方形旗幟,中央印有橫式中英文校名。

  • Article 70 The University flag is rectangular in shape and standard in colors with the University’s name in both Chinese and English in the centre.

  • 第七十一條 學校校歌為學校前身之一原湖北省立農學院1946年創作的院歌。校歌歌詞為:挹江流浩浩蕩蕩,挾沃野郁郁蒼蒼。萃俊秀于三楚,聚碩彥于一堂。勤讀力耕肩重任,立己達人圖自強。雍雍穆穆,躋躋蹌蹌。宏農學,揚國光,日新永無疆。

  • Article 71 The University song is “Song of Huazhong Agricultural University”. It was composed in 1946 for the University previously known as “Hubei Agricultural College”.

  • 第七十二條 學校校慶日暨校友日為:10月2日。

  • Article 72 The University Day and Alumni Day is October 2nd.

  • 第七十三條 本章程制定和修訂須經學校教職工代表大會討論,校長辦公會審議,學校黨委全體會議審定,由校長簽發,報國務院教育行政部門核準。

  • Article 73 The formulation and amendment of this charter is to be submitted to the Faculty Delegate Congress for discussion, to be examined by the President’s administrative meeting, and to be judged by University Party Committee plenary meeting, issued by the President, and ultimately submitted to the educational and administrative departments of the State Council for approval.

  • 第七十四條 本章程是學校依法自主辦學、實施管理和履行公共職能的基本準則。學校須以本章程為依據,制定內部管理制度及規范性文件、實施辦學和管理活動、開展社會合作。

  • Article 74 This charter offers the basic guidelines for the University’s autonomy in operation, management and fulfillment of public functions. The University shall formulate internal management regulations, run the University, and carry out social cooperation based on this charter.

  • 第七十五條 本章程由學校黨委常務委員會負責解釋。

  • Article 75 The Standing Committee of the University Party Committee reserves the right of interpretation for this charter.

  • 第七十六條 本章程經核準自發布之日起施行。

  • Article 76 This charter shall go into effect as of the date of approval.

聚财彩票